Page 3 of 4

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 14/03/10 23:59
by Cloud
Mokona Modoki wrote:
Umbrella wrote:Una pregunta... ¿en vuestros teclados de ordenador teneis la letra Ñ? . Perdonad mi ignorancia al respecto.
Si, mira:
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
ññññññññññññññññññññññññññññññññññññññ :P
Sólo si el teclado es Estadounidense carece de la Ñ :wink:
Yo tmb puedo, ññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññ :rock:

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 15/03/10 0:04
by Shinnok
Coincido con Herny, el doblaje español mejoró muchísimo en este último tiempo...me acuerdo el Unreal Tournament de PC en español doblado y era un asco...
Igual personalmente sigo prefiriendo los juegos hablados en inglés y subtitulados en español.

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 15/03/10 3:26
by Cryog
Eso de que "suda mas que una puta en la iglesia" me mato.Ya en esta epoca casi todos estamos acostumbrados al doblaje de españa y en realidad los doblajes estan llegando con una calidad excelente.El doblaje en castellano del juego Heavy Rain de PS3 es muy bueno tambien.

Heavy Rain en Castellano:
[youtube][/youtube]

Aqui para que comparen los doblajes de Gears Of War 2:

español latino:
[youtube][/youtube]

español de castilla:
[youtube][/youtube]

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 15/03/10 6:17
by Umbrella
Lo de "la puta en una iglesia" no lo habia oido nunca. No es una expresion que se diga aqui.... sera alguna traducción literal del ingles o algo.

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 15/03/10 18:05
by kofmaster
Hernán wrote:
kofmaster wrote:http://retrokof.blogspot.com/2009/10/tr ... yr-es.html

Mira las imagenes de Phoenix Wright de lo que pasa cuando no es neutral un doblaje xD.
Kofmaster... porqué debería ser neutral un doblaje que solo se va a vender en España? Además está muy bien hecho, yo me cagué de risa con ese doblaje :D

Por cierto, gracias por el crédito en esos screenshots :lol: :lol:
Jaja, si es verdad pero no deja de ser gracioso cuando lo sacan de españa, y los creditos se me habian olvidado, si es verdad que las screens de PW las saque de acá :lol:

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 16/03/10 19:05
by jokeradvance
hehehehe me acordé que aca en Colombia existe una frase para expresar "igualdad" que dice: o todos en la cama......o todos en el suelo.....
Bueno por culpa de una serie española en mi tierna infancia la frasesita que aprendí fué: "o follamos todos...o la puta al rio".
En esa época la repetí como algo inocente..el caso fue que la dije en el colegio y la pronuncié a todo pulmón, pensando que si lo decian en tv no tenia nada de raro.....pues casi me sancionan, llamaron a mi papá y todo el regaño que me comí fué legendario quede tan "traumatizado" con la palabrita "follar" que cuando hablaban del "follaje" de un árbol igual yo no decía esa plabra por nada de este mundo no fuera que me volvieran a joder.

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 16/03/10 20:02
by kofmaster
jokeradvance wrote:hehehehe me acordé que aca en Colombia existe una frase para expresar "igualdad" que dice: o todos en la cama......o todos en el suelo.....
Bueno por culpa de una serie española en mi tierna infancia la frasesita que aprendí fué: "o follamos todos...o la puta al rio".
En esa época la repetí como algo inocente..el caso fue que la dije en el colegio y la pronuncié a todo pulmón, pensando que si lo decian en tv no tenia nada de raro.....pues casi me sancionan, llamaron a mi papá y todo el regaño que me comí fué legendario quede tan "traumatizado" con la palabrita "follar" que cuando hablaban del "follaje" de un árbol igual yo no decía esa plabra por nada de este mundo no fuera que me volvieran a joder.
Que serie era esa o_O

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 16/03/10 20:20
by Umbrella
jokeradvance wrote:hehehehe me acordé que aca en Colombia existe una frase para expresar "igualdad" que dice: o todos en la cama......o todos en el suelo.....
Bueno por culpa de una serie española en mi tierna infancia la frasesita que aprendí fué: "o follamos todos...o la puta al rio".
En esa época la repetí como algo inocente..el caso fue que la dije en el colegio y la pronuncié a todo pulmón, pensando que si lo decian en tv no tenia nada de raro.....pues casi me sancionan, llamaron a mi papá y todo el regaño que me comí fué legendario quede tan "traumatizado" con la palabrita "follar" que cuando hablaban del "follaje" de un árbol igual yo no decía esa plabra por nada de este mundo no fuera que me volvieran a joder.
Ves.. esa frase si que se dice aqui.

La expresion exacta es: "o follamos todos, o tiramos la puta al rio". Es una expresion coloquial, sin malicia y que se suele decir entre amigos. Eso si, me pregunto ¿Que serie veias, porque esa expresion no se oye en ningún dibujo animado infantil?....

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 16/03/10 21:02
by Umbrella
Hernán wrote:
En la versión norteamericana el hotel se llama "Corrida" :lol: :lol:
:lol:

Re: Una pregunta de doblaje

Posted: 18/03/10 13:56
by kofmaster
Hernán wrote:Volviendo al tema del Phoenix Wright: Justice for All recordé un detalle gracioso de la traducción al español: el último caso se desarrolla en un hotel llamado "Gatewater" en la versión española (parodiando al hotel Watergate: http://en.wikipedia.org/wiki/Watergate_complex).

En la versión norteamericana el hotel se llama "Corrida" :lol: :lol:
Esa no me la sabia :lol: